Se encuentra usted aquí

Block title
Block content

Cuentos perdedores de Andrés Villa

Las obras de Andrés Villa han sido escogidas por mis alumnos para traducirlas por su forma simple e interesante de narrar.

Redacción / Crítica

El libro Cuentos Perdedores de Andrés Villa ha sido traducido al inglés por Indira Batista, como su trabajo final para la Licenciatura en Inglés, con Enfasis en Traducción que fue evaluado por  los profesores Isabel Cubilla y André Demoulin. 

Batista escogió cuentos de suspenso y terror como “El Resort”,  un mini cuento “Como aquella Noche” y  “Mariluz”,  asesinatos de clientes de prostitutas, que se asocian a la novela negra y El Circo.

Escogí Perdedores Cuentos porque me gusta  el suspenso, el humor, miedo  elementos que utiliza Villa. Para traducirlos le hice muchas consultas y además lo comparé con autores preferidos como Stephen King, Agata Christie y  otros.

Publicidad

Para Demoulin, la traductora utilizó  buenas técnicas de traducción reconocidas como  el uso de sinónimos, modulación, transposición de palabras   y traducción literal, entre otros.  “Es una obra  que reivindica  a los perdedores que tienen historias  muy interesantes.

“Se esforzó mucho  y ha hecho  un buen trabajo.  Las obras de Andrés Villa han sido escogidas por mis alumnos para traducirlas por su forma simple e interesante de  narrar. Ellos han trabajado en La Nueve, Runnels el Verdugo de Panamá y  9 de Enero la Novela.”

Por su parte  Villa, que  asistió  a la sustentación  de la tesis en que se basa su obra, señala que  el que  sea materia de estudio en la Universidad Latina  es motivo de orgullo y  determina que tiene valor social y literario.

.

Block title
Block content
Block title
Block content
No dejes de leer
Block title
Block content
Block title